miércoles, 18 de diciembre de 2013

¿Qué hacer con los niños en Navidad? Karaoke de villancicos!!

Las vacaciones de Navidad llegan y surge la pregunta: “¿Cómo entretenemos ahora a los niños?”. Visto que la ilusión por los regalos cada vez dura menos, Internet se vuelve un recurso muy útil para entretener y al mismo tiempo educar. Te proponemos algunos villancicos subtitulados que ayudarán a los más pequeños a familiarizarse con otros idiomas.

Petit Papá Noël (FRANCÉS)
Este villancico, ligeramente consumista, un niño pide a Papá Noel que no se olvide de su zapato. Y atención a quién interpreta la canción: la canadiense y oscarizada Céline Dion. 


Jingle Bells (INGLÉS)
Aquí os dejo el vídeo del conocidísimo villancico, a través de SuperSimpleSongs, un canal fantástico para enseñar canciones en inglés a los niños. Todas ellas están subtituladas y con unas animaciones preciosas.


O Tannenbaum (ALEMÁN)
Para los más duchos en alemán, una canción elegante y clásica: El Abeto. Escuchándola  le entran a uno ganas de que caiga una buena nevada, para quedarse en casita junto al fuego...



Tu scendi dalle stelle  (ITALIANO)
Esta última canción, "Tu bajaste de las estrellas", da un toque tradicional a esta serie de villancicos, y con ella nos despedimos. Buon natale!

domingo, 1 de diciembre de 2013

¿Cómo se dice “De perdidos, al río” en otros idiomas?

Como ya habréis supuesto, este refrán no se puede traducir literalmente. O sea que si decimos “From lost, to the river”, los angloparlantes nos van a mirar, como mínimo, raro.
Esto sucede con la mayoría de refranes, por eso es tan útil la herramienta que ha desarrollado el Centro Virtual Cervantes. Se trata de un refranero multilingüe, que permite buscar equivalentes en varios idiomas para los refranes y frases hechas más habituales del castellano.
 Por ejemplo, la frase que da título al post podría traducirse del siguiente modo:
  • ALEMÁN - Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (Literalmente: Donde hay voluntad también hay un camino).
  •  FRANCÉS - Quand on ne peut plus reculer, il faut savoir sauter (Literal: Cuando no se puede retroceder más, hay que saber saltar).
  •  PORTUGUÉS - Perdido por cem, perdido por mil (Literal: Perdido por cien, perdido por mil).
Curiosamente, el refranero no propone equivalente en inglés, pero yo, humildemente propongo "In for a penny, in for a pound" (algo así como, si te van a encarcelar por robar un penique, arriésgate a robar toda la libra).
Os animo a usar el refranero multilingüe, porque el saber no ocupa lugar (que en inglés sería "Knowledge is no burden" y en francés "On ne sait jamais trop".) Aprovecho también para agradecerle a Noelia que me recomendara el refranero. Y os animo a que, si conocéis herramientas útiles como esta, las compartáis en los comentarios.

domingo, 17 de noviembre de 2013

Ciclo de cine Luís Buñuel: V.O.S, sexo y religión

El Institut Français de Madrid ofrece el próximo diciembre un miniciclo de cine dedicado al cineasta Luís Buñuel. El director, de origen aragonés, desarrolló la mayor parte de su carrera en Francia y México, por lo que algunos de sus mejores filmes fueron rodados en francés.
El Institut nos ofrece de forma gratuita y en versión original, dos de sus mejores joyas:

 “La Vía láctea” (lunes 2 de diciembre, 20:00 h.)
Esta obra surrealista cuenta una estrafalaria peregrinación a Compostela, durante la que se suceden todo tipo de discusiones filosóficas sobre, por ejemplo, la naturaleza de Cristo, la Gracia o el libre albedrío.  Aquí os dejo una escena.


“Ese oscuro objeto de deseo” (miércoles 4 de diciembre, 20:00 h.)
Fue una película polémica en su época, debido al alto contenido sexual de muchas de sus escenas. El reparto está encabezado por Fernando Rey, Carole Bouquet y Ángela Molina, así que el acento no será un problema. Aquí os dejo algunas de sus mejores y más tórridas imágenes.


Para más información sobre la programación cultural del Institut Français, descargad el folleto pulsando aquí. Aviso a navegantes: las proyecciones de cine del Institut Français suelen estar muy concurridas, se recomienda ir como mínimo una hora antes del comienzo del espectáculo. Au revoir et bon courage!

martes, 12 de noviembre de 2013

"Idiomas para niños", ahora también en app para el móvil

¿Tu hijo o hija te coge el móvil y lo maneja como si hubiera nacido para ello?  Asegúrate de que tenga cargadas aplicaciones educativas y adaptadas a su edad. Una opción muy interesante que acaba de salir es la aplicación "Idiomas para niños" de Busuu. En ella, los más pequeños pueden aprender rápida y fácilmente hasta 150 palabras de inglés o español.
Las 3 primeras unidades son gratuitas y se puede descargar en este enlace. La aplicación está dirigida a niños de entre 4 y 7 años y está disponible para dispositivos Apple y Android. ¡Ya me contaréis si a vuestros niños les ha gustado!


martes, 5 de noviembre de 2013

PhrasalStein, el científico loco que te enseña"phrasal verbs"

¿Sientes horror por las phrasal verbs? ¿Tienes un smartphone o tableta? Pues PhrasalStein es la nueva app que te ayudará a aprender las frases verbales inglesas, al tiempo que lo pasas de miedo.
En esta aplicación, te conviertes en PhrasalStein, un científico loco que debe combinar verbos y preposiciones para construir "phrasal verbs". Los resultados vienen siempre con una traducción y un ejemplo, en forma de divertidas viñetas que tienen como protagonistas a monstruos, fantasmas, brujas y otros seres terroríficos.
La app ha sido desarrollada por Cambridge University Press y está disponible para iPhone, iPad y dispositivos Android. ¡Y lo mejor, es gratis!

martes, 22 de octubre de 2013

Dan Feist: “Para educar a un hijo bilingüe hay que pensar a largo plazo y olvidarse del sentido del ridículo”

En uno de nuestros primeros post, recogíamos  consejos para educar a vuestro bebé de forma bilingüe. Hoy entrevistamos a un padre con una gran experiencia bilingüe en todos los sentidos. Dan Feist es un escritor y comediante norteamericano que se ha convertido en habitual de la escena teatral madrileña con su grupo cómico JaJaHa!. Junto con su esposa española, hace cuatro años decidieron criar a su hijo de forma bilingüe. Le entrevistamos para ver cómo lo han conseguido, sin dejarse el buen humor en el intento.

¿Cómo decidisteis tu pareja y tú que educaríais a vuestro hijo de forma bilingüe?
¡Era un no-brainer*! ¿Cómo no hacerlo? Mi mujer lleva aprendiendo el inglés desde los tres años y yo el español desde los 12. No hacerlo sería un desperdicio de nuestros esfuerzos y un obstáculo para nuestro hijo. Por no mencionar las ventajas que ofrece el bilingüismo: multi-culturalismo, facilidad a la hora de viajar o comunicarse con otros, un cerebro que se desarrolla de una forma distinta…

¿Quién le habla en cada idioma?
Como regla general, cada uno le hablamos en nuestra lengua materna. Claro, yo le hablo en español de vez en cuando sobre todo cuando están sus amiguetes y sus padres…pero aún en esas situaciones, suelo hablarle en inglés. Su madre le habla en inglés a veces también, en particular con cuentos, rimas y cancioncitas típicas del mundo anglo.
Desde que tiene 3 años, nuestro hijo incluso nos insta a hablar con él en nuestro primer idioma. Seguro que viene a raíz de insistirle tanto cuando era bebé.


Cuando estáis los tres juntos, ¿en qué idioma se habla?
Muchas veces hablamos los dos idiomas, cuando se dirige a su madre, habla en español y cuando me dice algo, lo dice en inglés. Él sabe que entendemos los dos idiomas y no duda en llevar una conversación en dos idiomas. Ojo, no mezclamos idiomas en la misma frase o en la misma respuesta.
Cuando no hablamos en los dos idiomas, tendemos a hablar los tres en inglés. Para mi tiene sentido que el inglés sea más habitual en casa ya que en la calle lo es el español.

¿Tu hijo domina igual de bien las dos lenguas o una predomina?
Hasta los dos años y 10 meses, él entendía el inglés y podía comunicarse bien pero elegía hablar siempre en español. A base de empeñarme en que me lo repitiera en inglés, cogió confianza. Y después de un viaje de tres semanas a EEUU, por fin entendió que el inglés servía para algo (p.ej. jugar con sus primos) y que no era sólo el idioma extinto e inútil que hablaba papá.


¿Ve películas/dibujos animados o mira cuentos en ambos idiomas?
Sobre todo los ve en inglés utilizando la función dual de la tele o buscando videos en inglés en YouTube (Sesame Street, Disney—antiguos y nuevos…). Verá un 15 o 20% en español.

Me parece adecuado hacer más hincapié en el inglés en casa ya que, como he comentado, está inmerso en un mundo que funciona con el castellano lo que hará que sea más fácil interiorizar ese idioma.


¿El niño recibe educación en los dos idiomas en el colegio? Asistió a una guardería en español durante dos años y ahora está en su segundo año en un colegio británico. Así que antes sólo en español, ahora sólo en inglés.

¿Cuáles son los principales problemas que os habéis encontrado para practicar el bilingüismo con el niño?
Tenemos la suerte de ser padres casi bilingües del todo y eso lo facilita un montón. Ya hemos superado nuestros complejos, inhibiciones, timidez, reticencias. Lo más difícil ha sido hacer que nuestro hijo viera que el inglés es igual de útil y normal que el español en nuestro mundo.


¿Qué consejos le daríais a unos padres que deseen criar a su hijo como bilingüe?
Que se centren en lo bueno que será para sus hijos a la larga y no en ‘el sentido del ridículo’ que pueden sentir en el momento de hablar con/leer a sus hijos en el ‘target language’.
Que vayan mejorando el ‘target language’ de sus hijos hasta que sus hijos puedan ir mejorando el nivel de los padres. Además creo que es bueno para la familia llevar ese tipo de dinámica (yo te enseño y tú me enseñas también).
Que utilicen Internet para todo tipo de contenidos (juegos, videos, canciones) para niños.
Que viajen a lugares donde todos están hablando en el ‘target language’ y que animen a sus hijos a utilizar éste (para pedir un vaso de agua, presentarse a y jugar con otros niños, contestar a las preguntas que le pueden hacer los nativos…).
Que sus hijos vayan aprendiendo las frases típicas, coletillas, unidades fraseológicas del habla natural y nativo (a través de cuentos, videos, contacto directo con nativos…). Las aprenden fácilmente. De niños son como esponjas y solo tienen que escuchar una frase una decena de veces en un contexto para empezar a utilizarla. No preguntan el por qué de la frase como solemos hacer los adultos.
*No-brainer= pan comido.

martes, 15 de octubre de 2013

Cómo pronunicar el sonido "U" en francés

"Boca de U, idea de I". Este fue el consejo que me dió mi primera profesora de francés a la hora de aprender a pronunciar la escurridiza "u" de "tu" o "sur" (en fonética se denomina sonido [y]). Y a pesar de su sencillez, me continúa pareciendo una magnífica forma de sintetizar cómo se pronuncia este fonema tan característico del idioma galo.
Para los que estéis empezando a aprender francés, aquí os pongo un pequeño tutorial de Clipclass.net. Y si esto no funciona, ya sabéis, poned boquita de "u" e intentad decir "i".Bon courage!

sábado, 5 de octubre de 2013

5 canciones para aprender "phrasal verbs"

Si quieres aprender phrasal verbs inglesas por un “tube”, una buena opción es recurrir a tus canciones anglosajonas favoritas. Seguro que en la mayoría de sus letras aparecen las frases verbales más comunes. Con una rápida búsqueda podemos encontrar canciones famosísimas cuyo estribillo principal es una phrasal verb. Aquí van cinco, algunas clásicas y otras de última actualidad.

Start me up (The Rolling Stones)

Todo un clásico, su título coincide con la frase “start something up”, literalmente “encender”.


Get up, stand up (Bob Marley)

En este himno reagge hay no una sino tres phrasal verbs. A parte del “get up” y “stand up” del título, un poco más adelante encontramos “don’t give up the fight”, literalmente, no abandones la lucha.


Get back (The Beatles)

Esta canción nos invita a “volver” (get back) al lugar donde pertenecemos. El vídeo se rodó en la azotea de un edificio, y se convirtió en un concierto sin autorización. Parece ser que los U2 no fueron los pioneros de esta moda. 


Locked out of heaven (Bruno Mars)

La frase “locked out of...” es perfecta para cuando nos dejamos las llaves dentro de casa: hemos quedado fuera de una puerta cerrada. En este caso Bruno Mars nos dice que se le han “cerrado las puertas del cielo”. 


Pour it up (Rihanna)

Rihanna nos regala una lluvia de phrasal verbs, entre las que están “pour up”, “ball out” y “fall out” entre otras. Se recomienda escucharla con un buen diccionario al lado.  

Que lo disfrutéis y recordad que Shakespeare ya escribía con phrasal verbs :P

martes, 1 de octubre de 2013

How to pronounce the Spanish "R" (Cómo pronunciar el sonido RR)

Many of my English speaking friends have problems pronouncing the Spanish “RR” sound. I hope this hilarious tutorial in 4-steps will help those who are struggling with the words “perro” or “carro”. The people from Proudly-Non-Professional make it look really simple. Try it now. Laughs guaranteed!

Muchos de mis amigos angloparlantes tienen problemas con la "RR" española. Espero que este tutorial -en 4 pasos y  desternillante- ayude a aquellos a quienes se les atragantan "perro" o "carro". La gente de Proudly-Non-Professional hace que parezca muy fácil. Probadlo. ¡Las risas están garantizadas!

miércoles, 18 de septiembre de 2013

¿Quieres tener un bebé bilingüe? Algunos consejos de los padres.

Cuando se habla de bebés bilingües todos pensamos en esa amiga española que está casada con un alemán, vive en EEUU y ha conseguido que su hijo hable tres idiomas casi sin enseñárselos. Pero hay buenas noticias: para que tu bebé sea bilingüe no necesitas vivir en el extranjero ni casarte con un hablante nativo. Desde luego, es una ventaja añadida si cada progenitor puede aportar un idioma, pero hay muchas parejas de la misma nacionalidad, que deciden enseñar al bebé desde su nacimiento una segunda lengua.
Si estás pensando en criar a tu bebé de forma bilingüe, a continuación te damos algunos consejos que los padres y expertos han colgado en la red. 

¿Quién debe hablarle en cada idioma y cuándo?

Existen dos grandes métodos para criar un niño bilingüe:

-Definir una lengua del hogar: por este sistema, se fija una lengua que se hablará dentro del hogar y otra que se hablará en el resto de entornos en los que se mueva el niño.

- Definir una lengua de progenitor: por este otro sistema, cada uno de los padres habla al niño en una lengua.

Hay en Internet algunos vídeos de padres que pueden seros útiles. A mi me ha gustado especialmente este donde un papá americano de origen chino explica cómo ha conseguido que sus hijos hablen un 70% del tiempo mandarín.


¿Qué consejos dan los padres y madres?

Coherencia absoluta: Sea cual sea el método que utilices, debe respetarse el 100% del tiempo, tanto para asegurar el éxito como para no confundir al bebé.

Sé un buen maestro: si el idioma en el que vas a formar a tu hijo o hija no es tu lengua materna, debes asegurarte de que lo hablas lo suficientemente bien como para enseñárselo hasta el nivel en que podrá estudiarlo en la escuela. Mantén tus conocimientos actualizados.
 
Elige una lengua que signifique algo para ti. Debe motivarte cultural o emocionalmente.
 
Hazlo divertido: rodea a los niños de un entorno que les ayude a absorber el idioma mediante canciones, juegos, películas, series etc.

Rodéate de un entorno favorable: relaciónate otras familias amigas que estén practicando educación bilingüe, o buscan entornos donde el niño o niña pueda relacionarse con otros niños que hablen la segunda lengua.

Un último consejo, o más bien, un requerimiento ineludible. El contacto con la segunda lenguda debe comenzar en cuanto nazca el bebé. Estudios recientes sobre el cerebro infantil nos indican que los bebés "deciden" qué sonidos serán capaces de reproducir en los 6-8 primeros meses de vida. Y seleccionan estos sonidos en base a estadísticas que dependen de cuántas veces los oigan. Así que si les privas del idioma en esos primeros meses, luego podrán aprenderlo, pero habrán perdido la oportunidad de "absorberlo".  

Para acabar os dejo con un vídeo de la logopeda y psicóloga Patricia Kuhl, que explica por qué son tan importantes esos 6-8 meses. Como veréis, nos confirma lo que suponíamos, que todos somos políglotas al nacer...y luego, si no lo remediamos, ¡vamos perdiendo facultades! :) Espero que os guste.

jueves, 12 de septiembre de 2013

Practica inglés paseando por la Sierra de Madrid

En las grandes ciudades de nuestro país, ya es  habitual encontrar grupos organizados de intercambio de idiomas, donde los autóctonos acuden en masa a un bar o cafetería, con la esperanza de poder hablar con "auténticos" hablantes nativos. Dependiendo del encuentro y la época, se encontrarán más o menos nativos con los que practicar, y el éxito, en términos lingüísticos, estará marcado por la suerte y la iniciativa que tomemos.

Pues bien, al menos en Madrid, varios grupos le han dado un giro muy interesante a este concepto, creando grupos de senderismo lingüístico o "walk and talk".

¿Por qué practicar inglés mientras haces senderismo?

Hay un puñado de buenas razones para cambiar el bar por la montaña de vez en cuando, aquí tienes algunas de ellas:
- Una excursión a la Sierra dura de media unas 5 u 6 horas, con lo cual, el intercambio de idiomas tiene una duración muy superior a los que suelen desarrollarse en un entorno urbano (café o bar).
- La actividad senderista favorece que cambies de lugar a menudo y se practiques con diferentes interlocutores. Al principio de la excursión puedes estar hablando con un atlético australiano, que luego, en la cuesta arriba acelera y te deja con un simpático grupo de profesoras británicas. Esto te ayudará a acostumbrar tu oído a diferentes acentos.
- Resulta más fácil "romper el hielo" y echarse a hablar cuando se comparte una afición común, como la naturaleza y el deporte.
¿Qué grupos de excursionismo me permiten practicar inglés?
Hiking in the Community of Madrid: este grupo es amateur, realiza las excursiones en las cercanías de Madrid y siempre con transporte público. Su mayor ventaja es la gran afluencia de expatriados principalmente norteamericanos, australianos, y británicos. Con mucha frecuencia, superan en número a los hispanohablantes.  
Walk and Talk Madrid: Se trata de un grupo profesionalizado, creado por el club de montaña Dreampeaks y el precio de las excursiones oscila entre 30 y 40 euros. La inscripción se realiza a través de la web Meetup. Su principal activo es su profesionalidad.
Multilinkual: este grupo se centra normalmente en organizar encuentros en bares del centro, pero ocasionalmente organiza excursiones fuera de Madrid. 
 De momento solo he descubierto grupos en Madrid, y para el idioma inglés, pero estoy investigando la existencia de grupos en francés, y en otras partes de España. Os agradeceré que si conocéis otros grupos similares, que organicen excursiones, me lo hagáis llegar.
¡Buenas rutas! Y por cierto, para que no os pille sin prepararos la primera salida senderista aquí os dejo un breve vocabulario de montaña en inglés. See you soon, hikers!