domingo, 1 de diciembre de 2013

¿Cómo se dice “De perdidos, al río” en otros idiomas?

Como ya habréis supuesto, este refrán no se puede traducir literalmente. O sea que si decimos “From lost, to the river”, los angloparlantes nos van a mirar, como mínimo, raro.
Esto sucede con la mayoría de refranes, por eso es tan útil la herramienta que ha desarrollado el Centro Virtual Cervantes. Se trata de un refranero multilingüe, que permite buscar equivalentes en varios idiomas para los refranes y frases hechas más habituales del castellano.
 Por ejemplo, la frase que da título al post podría traducirse del siguiente modo:
  • ALEMÁN - Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (Literalmente: Donde hay voluntad también hay un camino).
  •  FRANCÉS - Quand on ne peut plus reculer, il faut savoir sauter (Literal: Cuando no se puede retroceder más, hay que saber saltar).
  •  PORTUGUÉS - Perdido por cem, perdido por mil (Literal: Perdido por cien, perdido por mil).
Curiosamente, el refranero no propone equivalente en inglés, pero yo, humildemente propongo "In for a penny, in for a pound" (algo así como, si te van a encarcelar por robar un penique, arriésgate a robar toda la libra).
Os animo a usar el refranero multilingüe, porque el saber no ocupa lugar (que en inglés sería "Knowledge is no burden" y en francés "On ne sait jamais trop".) Aprovecho también para agradecerle a Noelia que me recomendara el refranero. Y os animo a que, si conocéis herramientas útiles como esta, las compartáis en los comentarios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario