miércoles, 18 de diciembre de 2013

¿Qué hacer con los niños en Navidad? Karaoke de villancicos!!

Las vacaciones de Navidad llegan y surge la pregunta: “¿Cómo entretenemos ahora a los niños?”. Visto que la ilusión por los regalos cada vez dura menos, Internet se vuelve un recurso muy útil para entretener y al mismo tiempo educar. Te proponemos algunos villancicos subtitulados que ayudarán a los más pequeños a familiarizarse con otros idiomas.

Petit Papá Noël (FRANCÉS)
Este villancico, ligeramente consumista, un niño pide a Papá Noel que no se olvide de su zapato. Y atención a quién interpreta la canción: la canadiense y oscarizada Céline Dion. 


Jingle Bells (INGLÉS)
Aquí os dejo el vídeo del conocidísimo villancico, a través de SuperSimpleSongs, un canal fantástico para enseñar canciones en inglés a los niños. Todas ellas están subtituladas y con unas animaciones preciosas.


O Tannenbaum (ALEMÁN)
Para los más duchos en alemán, una canción elegante y clásica: El Abeto. Escuchándola  le entran a uno ganas de que caiga una buena nevada, para quedarse en casita junto al fuego...



Tu scendi dalle stelle  (ITALIANO)
Esta última canción, "Tu bajaste de las estrellas", da un toque tradicional a esta serie de villancicos, y con ella nos despedimos. Buon natale!

domingo, 1 de diciembre de 2013

¿Cómo se dice “De perdidos, al río” en otros idiomas?

Como ya habréis supuesto, este refrán no se puede traducir literalmente. O sea que si decimos “From lost, to the river”, los angloparlantes nos van a mirar, como mínimo, raro.
Esto sucede con la mayoría de refranes, por eso es tan útil la herramienta que ha desarrollado el Centro Virtual Cervantes. Se trata de un refranero multilingüe, que permite buscar equivalentes en varios idiomas para los refranes y frases hechas más habituales del castellano.
 Por ejemplo, la frase que da título al post podría traducirse del siguiente modo:
  • ALEMÁN - Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (Literalmente: Donde hay voluntad también hay un camino).
  •  FRANCÉS - Quand on ne peut plus reculer, il faut savoir sauter (Literal: Cuando no se puede retroceder más, hay que saber saltar).
  •  PORTUGUÉS - Perdido por cem, perdido por mil (Literal: Perdido por cien, perdido por mil).
Curiosamente, el refranero no propone equivalente en inglés, pero yo, humildemente propongo "In for a penny, in for a pound" (algo así como, si te van a encarcelar por robar un penique, arriésgate a robar toda la libra).
Os animo a usar el refranero multilingüe, porque el saber no ocupa lugar (que en inglés sería "Knowledge is no burden" y en francés "On ne sait jamais trop".) Aprovecho también para agradecerle a Noelia que me recomendara el refranero. Y os animo a que, si conocéis herramientas útiles como esta, las compartáis en los comentarios.