martes, 22 de octubre de 2013

Dan Feist: “Para educar a un hijo bilingüe hay que pensar a largo plazo y olvidarse del sentido del ridículo”

En uno de nuestros primeros post, recogíamos  consejos para educar a vuestro bebé de forma bilingüe. Hoy entrevistamos a un padre con una gran experiencia bilingüe en todos los sentidos. Dan Feist es un escritor y comediante norteamericano que se ha convertido en habitual de la escena teatral madrileña con su grupo cómico JaJaHa!. Junto con su esposa española, hace cuatro años decidieron criar a su hijo de forma bilingüe. Le entrevistamos para ver cómo lo han conseguido, sin dejarse el buen humor en el intento.

¿Cómo decidisteis tu pareja y tú que educaríais a vuestro hijo de forma bilingüe?
¡Era un no-brainer*! ¿Cómo no hacerlo? Mi mujer lleva aprendiendo el inglés desde los tres años y yo el español desde los 12. No hacerlo sería un desperdicio de nuestros esfuerzos y un obstáculo para nuestro hijo. Por no mencionar las ventajas que ofrece el bilingüismo: multi-culturalismo, facilidad a la hora de viajar o comunicarse con otros, un cerebro que se desarrolla de una forma distinta…

¿Quién le habla en cada idioma?
Como regla general, cada uno le hablamos en nuestra lengua materna. Claro, yo le hablo en español de vez en cuando sobre todo cuando están sus amiguetes y sus padres…pero aún en esas situaciones, suelo hablarle en inglés. Su madre le habla en inglés a veces también, en particular con cuentos, rimas y cancioncitas típicas del mundo anglo.
Desde que tiene 3 años, nuestro hijo incluso nos insta a hablar con él en nuestro primer idioma. Seguro que viene a raíz de insistirle tanto cuando era bebé.


Cuando estáis los tres juntos, ¿en qué idioma se habla?
Muchas veces hablamos los dos idiomas, cuando se dirige a su madre, habla en español y cuando me dice algo, lo dice en inglés. Él sabe que entendemos los dos idiomas y no duda en llevar una conversación en dos idiomas. Ojo, no mezclamos idiomas en la misma frase o en la misma respuesta.
Cuando no hablamos en los dos idiomas, tendemos a hablar los tres en inglés. Para mi tiene sentido que el inglés sea más habitual en casa ya que en la calle lo es el español.

¿Tu hijo domina igual de bien las dos lenguas o una predomina?
Hasta los dos años y 10 meses, él entendía el inglés y podía comunicarse bien pero elegía hablar siempre en español. A base de empeñarme en que me lo repitiera en inglés, cogió confianza. Y después de un viaje de tres semanas a EEUU, por fin entendió que el inglés servía para algo (p.ej. jugar con sus primos) y que no era sólo el idioma extinto e inútil que hablaba papá.


¿Ve películas/dibujos animados o mira cuentos en ambos idiomas?
Sobre todo los ve en inglés utilizando la función dual de la tele o buscando videos en inglés en YouTube (Sesame Street, Disney—antiguos y nuevos…). Verá un 15 o 20% en español.

Me parece adecuado hacer más hincapié en el inglés en casa ya que, como he comentado, está inmerso en un mundo que funciona con el castellano lo que hará que sea más fácil interiorizar ese idioma.


¿El niño recibe educación en los dos idiomas en el colegio? Asistió a una guardería en español durante dos años y ahora está en su segundo año en un colegio británico. Así que antes sólo en español, ahora sólo en inglés.

¿Cuáles son los principales problemas que os habéis encontrado para practicar el bilingüismo con el niño?
Tenemos la suerte de ser padres casi bilingües del todo y eso lo facilita un montón. Ya hemos superado nuestros complejos, inhibiciones, timidez, reticencias. Lo más difícil ha sido hacer que nuestro hijo viera que el inglés es igual de útil y normal que el español en nuestro mundo.


¿Qué consejos le daríais a unos padres que deseen criar a su hijo como bilingüe?
Que se centren en lo bueno que será para sus hijos a la larga y no en ‘el sentido del ridículo’ que pueden sentir en el momento de hablar con/leer a sus hijos en el ‘target language’.
Que vayan mejorando el ‘target language’ de sus hijos hasta que sus hijos puedan ir mejorando el nivel de los padres. Además creo que es bueno para la familia llevar ese tipo de dinámica (yo te enseño y tú me enseñas también).
Que utilicen Internet para todo tipo de contenidos (juegos, videos, canciones) para niños.
Que viajen a lugares donde todos están hablando en el ‘target language’ y que animen a sus hijos a utilizar éste (para pedir un vaso de agua, presentarse a y jugar con otros niños, contestar a las preguntas que le pueden hacer los nativos…).
Que sus hijos vayan aprendiendo las frases típicas, coletillas, unidades fraseológicas del habla natural y nativo (a través de cuentos, videos, contacto directo con nativos…). Las aprenden fácilmente. De niños son como esponjas y solo tienen que escuchar una frase una decena de veces en un contexto para empezar a utilizarla. No preguntan el por qué de la frase como solemos hacer los adultos.
*No-brainer= pan comido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario