martes, 22 de octubre de 2013

Dan Feist: “Para educar a un hijo bilingüe hay que pensar a largo plazo y olvidarse del sentido del ridículo”

En uno de nuestros primeros post, recogíamos  consejos para educar a vuestro bebé de forma bilingüe. Hoy entrevistamos a un padre con una gran experiencia bilingüe en todos los sentidos. Dan Feist es un escritor y comediante norteamericano que se ha convertido en habitual de la escena teatral madrileña con su grupo cómico JaJaHa!. Junto con su esposa española, hace cuatro años decidieron criar a su hijo de forma bilingüe. Le entrevistamos para ver cómo lo han conseguido, sin dejarse el buen humor en el intento.

¿Cómo decidisteis tu pareja y tú que educaríais a vuestro hijo de forma bilingüe?
¡Era un no-brainer*! ¿Cómo no hacerlo? Mi mujer lleva aprendiendo el inglés desde los tres años y yo el español desde los 12. No hacerlo sería un desperdicio de nuestros esfuerzos y un obstáculo para nuestro hijo. Por no mencionar las ventajas que ofrece el bilingüismo: multi-culturalismo, facilidad a la hora de viajar o comunicarse con otros, un cerebro que se desarrolla de una forma distinta…

¿Quién le habla en cada idioma?
Como regla general, cada uno le hablamos en nuestra lengua materna. Claro, yo le hablo en español de vez en cuando sobre todo cuando están sus amiguetes y sus padres…pero aún en esas situaciones, suelo hablarle en inglés. Su madre le habla en inglés a veces también, en particular con cuentos, rimas y cancioncitas típicas del mundo anglo.
Desde que tiene 3 años, nuestro hijo incluso nos insta a hablar con él en nuestro primer idioma. Seguro que viene a raíz de insistirle tanto cuando era bebé.


Cuando estáis los tres juntos, ¿en qué idioma se habla?
Muchas veces hablamos los dos idiomas, cuando se dirige a su madre, habla en español y cuando me dice algo, lo dice en inglés. Él sabe que entendemos los dos idiomas y no duda en llevar una conversación en dos idiomas. Ojo, no mezclamos idiomas en la misma frase o en la misma respuesta.
Cuando no hablamos en los dos idiomas, tendemos a hablar los tres en inglés. Para mi tiene sentido que el inglés sea más habitual en casa ya que en la calle lo es el español.

¿Tu hijo domina igual de bien las dos lenguas o una predomina?
Hasta los dos años y 10 meses, él entendía el inglés y podía comunicarse bien pero elegía hablar siempre en español. A base de empeñarme en que me lo repitiera en inglés, cogió confianza. Y después de un viaje de tres semanas a EEUU, por fin entendió que el inglés servía para algo (p.ej. jugar con sus primos) y que no era sólo el idioma extinto e inútil que hablaba papá.


¿Ve películas/dibujos animados o mira cuentos en ambos idiomas?
Sobre todo los ve en inglés utilizando la función dual de la tele o buscando videos en inglés en YouTube (Sesame Street, Disney—antiguos y nuevos…). Verá un 15 o 20% en español.

Me parece adecuado hacer más hincapié en el inglés en casa ya que, como he comentado, está inmerso en un mundo que funciona con el castellano lo que hará que sea más fácil interiorizar ese idioma.


¿El niño recibe educación en los dos idiomas en el colegio? Asistió a una guardería en español durante dos años y ahora está en su segundo año en un colegio británico. Así que antes sólo en español, ahora sólo en inglés.

¿Cuáles son los principales problemas que os habéis encontrado para practicar el bilingüismo con el niño?
Tenemos la suerte de ser padres casi bilingües del todo y eso lo facilita un montón. Ya hemos superado nuestros complejos, inhibiciones, timidez, reticencias. Lo más difícil ha sido hacer que nuestro hijo viera que el inglés es igual de útil y normal que el español en nuestro mundo.


¿Qué consejos le daríais a unos padres que deseen criar a su hijo como bilingüe?
Que se centren en lo bueno que será para sus hijos a la larga y no en ‘el sentido del ridículo’ que pueden sentir en el momento de hablar con/leer a sus hijos en el ‘target language’.
Que vayan mejorando el ‘target language’ de sus hijos hasta que sus hijos puedan ir mejorando el nivel de los padres. Además creo que es bueno para la familia llevar ese tipo de dinámica (yo te enseño y tú me enseñas también).
Que utilicen Internet para todo tipo de contenidos (juegos, videos, canciones) para niños.
Que viajen a lugares donde todos están hablando en el ‘target language’ y que animen a sus hijos a utilizar éste (para pedir un vaso de agua, presentarse a y jugar con otros niños, contestar a las preguntas que le pueden hacer los nativos…).
Que sus hijos vayan aprendiendo las frases típicas, coletillas, unidades fraseológicas del habla natural y nativo (a través de cuentos, videos, contacto directo con nativos…). Las aprenden fácilmente. De niños son como esponjas y solo tienen que escuchar una frase una decena de veces en un contexto para empezar a utilizarla. No preguntan el por qué de la frase como solemos hacer los adultos.
*No-brainer= pan comido.

martes, 15 de octubre de 2013

Cómo pronunicar el sonido "U" en francés

"Boca de U, idea de I". Este fue el consejo que me dió mi primera profesora de francés a la hora de aprender a pronunciar la escurridiza "u" de "tu" o "sur" (en fonética se denomina sonido [y]). Y a pesar de su sencillez, me continúa pareciendo una magnífica forma de sintetizar cómo se pronuncia este fonema tan característico del idioma galo.
Para los que estéis empezando a aprender francés, aquí os pongo un pequeño tutorial de Clipclass.net. Y si esto no funciona, ya sabéis, poned boquita de "u" e intentad decir "i".Bon courage!

sábado, 5 de octubre de 2013

5 canciones para aprender "phrasal verbs"

Si quieres aprender phrasal verbs inglesas por un “tube”, una buena opción es recurrir a tus canciones anglosajonas favoritas. Seguro que en la mayoría de sus letras aparecen las frases verbales más comunes. Con una rápida búsqueda podemos encontrar canciones famosísimas cuyo estribillo principal es una phrasal verb. Aquí van cinco, algunas clásicas y otras de última actualidad.

Start me up (The Rolling Stones)

Todo un clásico, su título coincide con la frase “start something up”, literalmente “encender”.


Get up, stand up (Bob Marley)

En este himno reagge hay no una sino tres phrasal verbs. A parte del “get up” y “stand up” del título, un poco más adelante encontramos “don’t give up the fight”, literalmente, no abandones la lucha.


Get back (The Beatles)

Esta canción nos invita a “volver” (get back) al lugar donde pertenecemos. El vídeo se rodó en la azotea de un edificio, y se convirtió en un concierto sin autorización. Parece ser que los U2 no fueron los pioneros de esta moda. 


Locked out of heaven (Bruno Mars)

La frase “locked out of...” es perfecta para cuando nos dejamos las llaves dentro de casa: hemos quedado fuera de una puerta cerrada. En este caso Bruno Mars nos dice que se le han “cerrado las puertas del cielo”. 


Pour it up (Rihanna)

Rihanna nos regala una lluvia de phrasal verbs, entre las que están “pour up”, “ball out” y “fall out” entre otras. Se recomienda escucharla con un buen diccionario al lado.  

Que lo disfrutéis y recordad que Shakespeare ya escribía con phrasal verbs :P

martes, 1 de octubre de 2013

How to pronounce the Spanish "R" (Cómo pronunciar el sonido RR)

Many of my English speaking friends have problems pronouncing the Spanish “RR” sound. I hope this hilarious tutorial in 4-steps will help those who are struggling with the words “perro” or “carro”. The people from Proudly-Non-Professional make it look really simple. Try it now. Laughs guaranteed!

Muchos de mis amigos angloparlantes tienen problemas con la "RR" española. Espero que este tutorial -en 4 pasos y  desternillante- ayude a aquellos a quienes se les atragantan "perro" o "carro". La gente de Proudly-Non-Professional hace que parezca muy fácil. Probadlo. ¡Las risas están garantizadas!